“DARK CURSE”, “DARK LOOM”, “MARKETPLACE” AND “BAZARS”: ON TRANSLATING FAIZ AHMAD FAIZ
Abstract
Faiz Ahmed Faiz, a combatant against feudalism and the designer of Marxist movement in Pakistan, was one of the most famous revolutionary poets of the Urdu language. According to Basil Hatim and Ian Mason (1997, p. 218), ideology is a set of beliefs and ideas which are finally presented in the form of language, and translation is an instance of language use, and the agent of this ideological act is the translator. Therefore, the objective of the study is to dissect the influence of Daud Kamal and Victor Kiernan’s respective perspectival positions as reflected in their English translations of Faiz’s famous love-poem,Following Teun A. van Dijk’s (1998) model of Critical Discourse Analysis, which interprets ideology in cognitive terms, the descriptive/comparative research design is employed for investigating how the translators’ individual perspectives have been at work in their translation of the poem. To conclude, the comparison is meant to discover evidences about the interference and imposition of ideology on and in representation of the poem into English.
References
Al-Mohannadi, S. (2008). Translation and ideology. Social Semiotics, 18, (4), 529-542.
Bassnett, S., & Lefevere, A., (1992). Preface. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Dijk, T. A. van. (1998). Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage Publications. .
Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London and New York: Longman.
Hashmi, A. (1991). The True Subject: Selected Poems of Faiz Ahmed Faiz. Translation Review, 36-37(1), 58-59.
Hassan, K. (Ed.). (2006). O City of Lights Faiz Ahmad Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes. Oxford: Oxford University Press.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
Kamal, D. (2006). O City of Lights Faiz Ahmad Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes, edited by Khalid Hassam. Oxford: Oxford University Press.
Kiernan, V. G. (1971). Poems by Faiz. London: South Publications.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Majeed, S. (2005). Culture and identity selected English writings of Faiz. Karachi: Oxford University Press.
Rimmon-Kenan, S. (2002). Narrative Fiction: Contemporary Poetics. Routledge.
Shamsie, M. (Ed.). (1997). A Dragon in the Sun: An Anthology of Pakistani Writing in English. Karachi: Oxford University Press.
Singh, P., K. (1998). Shiv K. Kumar’s Translation of the Love Lyrics of Faiz Ahmed Faiz. Indian Literature, 42(4), 177–185.