APPROPRIATION OF LANGUAGE IN TWILIGHT IN DELHI

  • Zainab Akram
  • Dr. Alia Ayub
Keywords: Language, Appropriation, Post-Colonial, Localized English, Political Language

Abstract

English, which emerged as a colonial language is now the lingua franca of the world. In a colonized countrylike Pakistan, English has dominated and enjoyed the rank of official language even after the independence. It is rightly said that the British have gone but are successful in keeping their hegemony through their language. The colonial language has subjugated the undertakings of the subcontinent and dominated other native languages. The present study tries to explain the concept of the Twilight in Delhi, written by an Asian author, who intend to prove that the condition in language adaptation and adoption in Pakistan was not miserable. The author of the novel possesses the strength to present English as a lingua franca of Pakistan, with the indigenization and amalgamation of the local terms and native jargons. The four strategies of language appropriation as pointed out by Kachru(1983), and five by Ashcroft, Griffiths, & Tiffin (2002),are inquired in this study and the data is collected in correspondence to these strategies. The data is collected from the text of the novel, Twilight in Delhi. The findings reveal that the alterations in the language under language appropriation are evident to such an extent that the localized English has the potential and prospective of embedding them and facing the literary world with a new powerful dimension against the political language dominance of the British.

Author Biographies

Zainab Akram
Zainab Akram is a keen researcher and academic scholar. She is associated with SBKWU, Quetta. Her email ID is zainabmazhar1509@gmail.com
Dr. Alia Ayub
Dr. Alia Ayub is currently working as Assistant Professor and Chairperson, of the Department of education at SBKWU, Quetta. Her email is aliaaslam54@yahoo.com

References

Ali, A. (2007). Twilight in Delhi. Gopson paper Ltd., India Press.
Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (1989). Postcolonial Studies, Key
Concepts. London: Routledge.
Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (Eds). (2002). The Empire Writes
Back. (ed. 1989). Taylor & Francis e-Library.
Awan, M.S. & Ali, M. (2012). Strategies of Language Appropriation in
Khaled Hosseini’s A Thousand Splendid Suns. Retrieved from:
www.languageinindia.com
Crystal, D. (2003). English as a global language. (2nd ed.). Cambridge:
Cambridge University Press.
Dutta, T., & Hossain, A. (2012). Counter-discourse in a Polyglossic World:
Ngugi’s Abrogation and Appropriation of English in the Petals
of Blood. Prime University Journal, 6(2), 57-68.
Iftikhar, S. (2012). The Twilight of Muslims in Ahmad Ali’s Twilight in
Delhi. Retrieved on 8th June 2014, from www.languageinindia.com
Kachru, B. (1983). The Indianization of English. The English Language
in India. Delhi: Oxford University Press.
Khubchandani, L. M. (1997). Revisualizing boundaries: A plurilingual
ethos. New Delhi, India: Sage.
Morson, G. & Emerson, C. (1990). Mikhail Bakhtin: Creation of a
Prosaics. Standford: Standford University Press.
Shafique, S., & Yaqoob, M. (2012). KAMILA SHAMSIE’S BURNT
SHADOWS AS AN INTERTEXTUAL RE-WRITING OF
FORSTER’S A PASSAGE TO INDIA (A Book Review). Academic
Research International, 2(1), 710.
Published
2018-01-15